• Ani Kuni - berceuse amérindienne

    indian-baby

     

    Ani Kuni est une chanson traditionnelle amérindienne apparentée à une berceuse. Si toutes les nations indiennes en revendiquent la paternité, il est plus que probable qu’elle soit iroquoise. Composée par des femmes, elle pleure ceux que la maladie ou la guerre obligent à laisser leur terre.

     

    Paroles originales :

    Ani'qu ne'chawu'nani'

    Ani'qu ne'chawu'nani'

    Awa'wa biqāna'kaye'na

    Awa'wa biqāna'kaye'na

    Iyahu'h ni'bithi'ti

    Iyahu'h ni'bithi'ti

     

    Paroles phonétiques :

    Ani couni chaounani

    Ani couni chaounani

    Awawa bikana caïna

    Awawa bikana caïna

    éeaouni bissinni

    éeaouni bissinni

     

    Traduction française :

     

    Une internaute m'a fait part de la mauvaise traduction de mon texte, je vous colle la traduction qu'elle a eu l'amabilité de m'envoyer. Merci Sa'n

     

    C'est une prière comme le "Notre Père" . Elle est chantée parfois comme une berceuse sur un ton plaintif. Voici les paroles et leur traduction:

     

    Ani’qu ne’chawu’nani’,

    Père, aie pitié de moi,

     

    Ani’qu ne’chawu’nani’;

    Père, aie pitié de moi ;

     

    Awa’wa biqāna’kaye’na,

    Car je meurs de soif,

     

    Awa’wa biqāna’kaye’na;

    Car je meurs de soif,

     

    Iyahu’h ni’bithi’ti,

    Tout a disparu - je n'ai rien à manger,

     

    Iyahu’h ni’bithi’ti.

    Tout a disparu - je n'ai rien à manger,

     

    Source : J. W. Powel, Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution, t. 2, Washington, Government printing office,‎ 1896

     

    Une version moderne

    http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=LSLt0r9y-gU

     

     

     

    Une version plus traditionnelle

    http://www.youtube.com/watch?v=8B5Z2Kpg8z4

     

    « Reine-Marguerite Bayle - Dolma la rebelleTapage dans la basse-cour - Aventure dans la ferme »
    Pin It

    Tags Tags :
  • Commentaires

    1
    Jeudi 26 Novembre 2015 à 05:07
    Sans vouloir vous offenser, votre traduction de cette chanson Iroquoise n'est pas bonne. C'est une prière comme le "Notre Père" . Elle est chantée parfois comme une berceuse sur un ton plaintif. Voici les paroles et leur traduction: Ani’qu ne’chawu’nani’, Père, aie pitié de moi, Ani’qu ne’chawu’nani’; Père, aie pitié de moi ; Awa’wa biqāna’kaye’na, Car je meurs de soif, Awa’wa biqāna’kaye’na; Car je meurs de soif, Iyahu’h ni’bithi’ti, Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Iyahu’h ni’bithi’ti. Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Source : J. W. Powel, Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution, t. 2, Washington, Government printing office,‎ 1896
      • Pestoune Profil de Pestoune
        Jeudi 26 Novembre 2015 à 08:03
        Merci Sa'n, je vais corriger de suite. Vous ne m'offenser pas, au contraire, si une erreur est faite, il est juste de la corriger. Bonne journée à vous et merci encore.
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :