-
Ani Kuni - berceuse amérindienne
Ani Kuni est une chanson traditionnelle amérindienne apparentée à une berceuse. Si toutes les nations indiennes en revendiquent la paternité, il est plus que probable qu’elle soit iroquoise. Composée par des femmes, elle pleure ceux que la maladie ou la guerre obligent à laisser leur terre.
Paroles originales :
Ani'qu ne'chawu'nani'
Ani'qu ne'chawu'nani'
Awa'wa biqÄna'kaye'na
Awa'wa biqÄna'kaye'na
Iyahu'h ni'bithi'ti
Iyahu'h ni'bithi'ti
Paroles phonétiques :
Ani couni chaounani
Ani couni chaounani
Awawa bikana caïna
Awawa bikana caïna
éeaouni bissinni
éeaouni bissinni
Traduction française :
Une internaute m'a fait part de la mauvaise traduction de mon texte, je vous colle la traduction qu'elle a eu l'amabilité de m'envoyer. Merci Sa'n
C'est une prière comme le "Notre Père" . Elle est chantée parfois comme une berceuse sur un ton plaintif. Voici les paroles et leur traduction:
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Père, aie pitié de moi,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Père, aie pitié de moi ;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Car je meurs de soif,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Car je meurs de soif,
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Tout a disparu - je n'ai rien à manger,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
Tout a disparu - je n'ai rien à manger,
Source : J. W. Powel, Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution, t. 2, Washington, Government printing office, 1896
Une version moderne
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=LSLt0r9y-gU
Une version plus traditionnelle
http://www.youtube.com/watch?v=8B5Z2Kpg8z4
Tags : Musique
-
Commentaires
1Sa'nJeudi 26 Novembre 2015 à 05:07Sans vouloir vous offenser, votre traduction de cette chanson Iroquoise n'est pas bonne. C'est une prière comme le "Notre Père" . Elle est chantée parfois comme une berceuse sur un ton plaintif. Voici les paroles et leur traduction: Ani’qu ne’chawu’nani’, Père, aie pitié de moi, Ani’qu ne’chawu’nani’; Père, aie pitié de moi ; Awa’wa biqāna’kaye’na, Car je meurs de soif, Awa’wa biqāna’kaye’na; Car je meurs de soif, Iyahu’h ni’bithi’ti, Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Iyahu’h ni’bithi’ti. Tout a disparu - je n'ai rien à manger, Source : J. W. Powel, Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution, t. 2, Washington, Government printing office, 1896Répondre-
PestouneJeudi 26 Novembre 2015 à 08:03
-
Ajouter un commentaire