• Reiner Marie Rilke - Les poèmes à Orphée VI

     

    Respirer  ô poème invisible. 

    Sans cesse échange pur de l'être intime

    avec les espaces du monde. Contrepoids

    Au sein duquel je m'accomplis selon le rythme.

     

    Unique vague dont 

    je deviens par degrés la mer ;

    la moins prodigue de toutes les mers possibles - 

     

    Que de lieux de l'espace habitèrent déjà

    au fond de moi. Tel vent

    m'est comme un fils. 

     

    Air, me reconnais-tu, plein de mes lieux anciens ? 

    Toi qui étais écorce lisse, 

    rondeur et feuille de mes mots. 

     

    Pratiquant encore un peu l'Allemand, je me rend compte à quel point une traduction fait perdre sa force à un texte. 

     

    Atmen, du unsichtbares Gedicht ! 

    Immer fort um das eigne

    Sein rein eingetauschter weltraum. Gegengewicht, 

    in dem ich mich rhythmisch ereigne. 

     

    Einzige Welle, deren 

    allmähliches du von allen möglichen Meeren, -

    Raumgewinn.

     

    Wieviele von diesen Stellen der Räume waren schon

    inne in mir. Manche Winde

    sind wie mein Sohn. 

     

    Erkennest du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte ? 

    Du, einmal glatte Rinde, 

    Rundung und Blatt meiner Worte. 

     

    Reiner Marie Rilke - Les poèmes à Orphée VI

    « Georges Grosz, expurger les horreurs de la guerre dans l'art Aorlhac, le black metal médiéviste héritier d'une culture régionale. »
    Pin It

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Lundi 5 Juin 2023 à 21:20

    Je ne sais plus trop rien en allemand car j'avais laissé tomber cette langue que je n'aimais pas à vrai dire 

    Le poème est curieux de par ses  tournures sûrement à cause de la traduction 

    @ demain 

    2
    Mardi 6 Juin 2023 à 06:20

    Je ne peux pas faire la comparaison entre le poème original et la traduction... mais je te fais confiance ! 

    Comme le dit Rose, la traduction rend ce poème un peu "curieux"... mais peut-être l'est-il aussi en allemand...

    Très bonne journée et gros bisous.

    3
    Mardi 6 Juin 2023 à 08:59

    je connait cet auteur 

     mais pas  ce poéme , je ne connait pas non plus la langue Allemenade 

     les pmots ou il parle d ela mer  sont trés beaux 

     bonne journée PESTOUNE 

     Kénavo

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :