Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Header cover

Reiner Marie Rilke - Les poèmes à Orphée VI

 

Respirer  ô poème invisible. 

Sans cesse échange pur de l'être intime

avec les espaces du monde. Contrepoids

Au sein duquel je m'accomplis selon le rythme.

 

Unique vague dont 

je deviens par degrés la mer ;

la moins prodigue de toutes les mers possibles - 

 

Que de lieux de l'espace habitèrent déjà

au fond de moi. Tel vent

m'est comme un fils. 

 

Air, me reconnais-tu, plein de mes lieux anciens ? 

Toi qui étais écorce lisse, 

rondeur et feuille de mes mots. 

 

Pratiquant encore un peu l'Allemand, je me rend compte à quel point une traduction fait perdre sa force à un texte. 

 

Atmen, du unsichtbares Gedicht ! 

Immer fort um das eigne

Sein rein eingetauschter weltraum. Gegengewicht, 

in dem ich mich rhythmisch ereigne. 

 

Einzige Welle, deren 

allmähliches du von allen möglichen Meeren, -

Raumgewinn.

 

Wieviele von diesen Stellen der Räume waren schon

inne in mir. Manche Winde

sind wie mein Sohn. 

 

Erkennest du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte ? 

Du, einmal glatte Rinde, 

Rundung und Blatt meiner Worte. 

 

Reiner Marie Rilke - Les poèmes à Orphée VI

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
je connait cet auteur <br />  mais pas  ce poéme , je ne connait pas non plus la langue Allemenade <br />  les pmots ou il parle d ela mer  sont trés beaux <br />  bonne journée PESTOUNE <br />  Kénavo
Répondre
M
Je ne peux pas faire la comparaison entre le poème original et la traduction... mais je te fais confiance ! <br /> Comme le dit Rose, la traduction rend ce poème un peu "curieux"... mais peut-être l'est-il aussi en allemand...<br /> Très bonne journée et gros bisous.
Répondre
G
Je ne sais plus trop rien en allemand car j'avais laissé tomber cette langue que je n'aimais pas à vrai dire <br /> Le poème est curieux de par ses  tournures sûrement à cause de la traduction <br /> @ demain 
Répondre