Par Pestoune
Respirer ô poème invisible.
Sans cesse échange pur de l'être intime
avec les espaces du monde. Contrepoids
Au sein duquel je m'accomplis selon le rythme.
Unique vague dont
je deviens par degrés la mer ;
la moins prodigue de toutes les mers possibles -
Que de lieux de l'espace habitèrent déjà
au fond de moi. Tel vent
m'est comme un fils.
Air, me reconnais-tu, plein de mes lieux anciens ?
Toi qui étais écorce lisse,
rondeur et feuille de mes mots.
Pratiquant encore un peu l'Allemand, je me rend compte à quel point une traduction fait perdre sa force à un texte.
Atmen, du unsichtbares Gedicht !
Immer fort um das eigne
Sein rein eingetauschter weltraum. Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.
Einzige Welle, deren
allmähliches du von allen möglichen Meeren, -
Raumgewinn.
Wieviele von diesen Stellen der Räume waren schon
inne in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.
Erkennest du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte ?
Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.
Thème Magazine © - Hébergé par Eklablog